Český jazyk a jeho pozícia v preklade

Český jazyk má vo vzťahu k slovenčine a prekladateľskej praxi osobitnú pozíciu. Čeština má k slovenčine lingvisticky, etymologicky, historicky, kultúrne aj miestopisne najbližší vzťah. Pri prekladaní je potrebné brať do úvahy osobitosti oboch jazykov v pravopise, fonológii, gramatike a slovnej zásobe, medzi ktoré patria: v slovenčine sa nevyskytujú písmená ř, ě, ů. Naopak, slovenské písmená ä, dz, dž, ľ, ŕ, ĺ a dvojhlásky ia, ie, iu, ô nie sú v češtine. v slovenčine sa u životných maskulín akuzatív zhoduje s genitívom v singulári i v pluráli, avšak v češtine len v singulári (sl. bez žiakov vidím žiakov, č. bez žáků vidím žáky) dikcia slovenského jazyka sa dá považovať za „jemnejšiu“ – typické sú zmeny l->ľ, d->ď, ou->ú, t->ť (koupit->kúpiť, lidé->ľudia, ne->nie) v genitíve plurálu v slovenčine obvykle dochádza k dĺženiu alebo diftongizácii kmeňovej samohlásky (vrana vrán, žena žien, ruka rúk, hora hôr, kino kín, jablko jabĺk). V češtine naopak často (nie však systematicky) dochádza ku skracovaniu (rána ran, kráva krav, žába žab, síla sil, moucha much, smlouva smluv, míra měr, víra věr, trouba trub, díra děr, chvíle chvil) v slovenčine má 1. os. singuláru všetkých slovesných tried jednotné zakončenie -m, v češtine sa v jednotlivých triedach líši (sl. chcem, píšem, viem, č. chci, píšu, vím) odlišne sa zapisujú slabiky /ɟɛ/, /cɛ/, /ɲɛ/: v češtine vždy ako , v slovenčine , pričom v niektorých prípadoch sa výslovnosť týchto slabík nemäkčí (napr. ten, jeden, teraz, krásneho). písanie predpôn s-/se- (sl. so-) a z-/ze- (sl. zo-) sa v češtine riadi gramatickými pravidlami, ale v slovenčine sa riadi výslovnosťou (č. zpěv, sbírat, seznam, sl. spev, zbierať, zoznam) zakončenia -dí/-di, -tí/-ti, -ní/-ni v pluráli prídavných mien mužského životného rodu sa v slovenčine vyslovujú tvrdo (mladí) čeština má 7 pádov, slovenčina 6 (5. pád vokatív bol (až na výnimky) nahradený nominatívom) niektoré slová majú odlišný význam. Príklady: topit/ť, horký, stávka, chudý, kapusta, pivnica, spravit/ť. Prehľad sémantických odlišností je spracovaný vo viacerých dostupných dokumentoch. veľká časť slovnej zásoby je úplne rovnaká (odhadom 30%), jej časť (asi 10%) je však úplne odlišná. Z dôvodu tejto miery (ne)príbuznosti sa oba jazyky považujú za samostatné a nie za dialekty jedného jazyka. Vzájomná zrozumiteľnosť hovorenej aj písomnej formy oboch jazykov je veľmi vysoká (odhadom 70-95%, podľa dialektu), čo je dané aj historickým dlhodobým spolužitím oboch národov v jednom štáte a súvisiacou informačnou a kultúrnou výmenou. Vtedajšia dvojjazyčnosť v spoločnom štáte bola svojím spôsobom unikátna a pritom natoľko samozrejmá, že niektoré dokumenty či iné „produkty“ jazyka ani nebolo potrebné prekladať. Dnes pozorujeme v miere porozumenia určitý pokles, najmä v smere k českým recipientom a u generácie, ktorá vyrastala po rozdelení Československa – tá už vníma ten druhý jazyk ako cudzí. Mieru odlišnosti možno porovnávať aj s inými dvojicami blízkych jazykov, ako sú holandčina-flámčina, španielčina-portugalčina či škandinávske jazyky, čo je predmetom mnohých odborných lingvistických štúdií. Nová situácia priniesla aj zavedenie česko-slovenskej paralelity do niektorých oblastí, ktoré sa týkajú aj prekladov a tlmočenia, ako sú návody na výrobky, ich obaly alebo dabing. Preto je potrebné prekladom medzi týmito dvoma jazykmi venovať zvýšenú pozornosť s vedomím, že slovenský text už dnes nemusí byť pre českého čitateľa (a naopak) úplne zrozumiteľný. Pomerne vyrovnaná je situácia v oblasti prekladov knižných publikácií – v medzinárodnej bibliografii prečítaných kníh UNESCO (http://www.unesco.org/xtrans/) je za obdobie 1993-2019 evidovaných 905 kníh preložených z češtiny do slovenčiny a 718 kníh v opačnom smere. Pokiaľ ide o internet, svetové štatistiky z roku 2019 uvádzajú podiel webových stránok s obsahom v českom jazyku 0,8 % (zdroj: https://w3techs.com/technologies/history_overview/content_language) a počet používateľov, prezerajúcich si stránky s českým obsahom 7,6 milióna, čo je 70% českej populácie a 45. miesto na svete (údaj z roku 2012, zdroj: http://www.itu.int/en/ITU-D/Statistics/Documents/statistics/2013/Individuals_Internet_2000-2012.xls). Na stránke mojpreklad.sk poskytujeme komplexné služby v oblasti prekladov z a do češtiny – zabezpečujeme preklady dokumentov akéhokoľvek druhu, aj (súdne) úradne overené preklady. Vyhotovujeme úradne overené preklady osobných dokladov, ako sú rodné listy, sobášne listy, lekárske správy, úmrtné listy, vysvedčenia, diplomy, osvedčenia, potvrdenia o príjme, výpisy z registra trestov, potvrdenia o trvalom pobyte a pod. Vyhotovujeme úradne overené preklady firemných dokladov, ako sú živnostenské listy, výpisy z obchodného registra, notárske zápisnice, daňové priznania, výkazy ziskov a strát, výkazy majetku, súvaha a výsledovka. Vyhotovujeme úradne overené preklady dokumentov obchodnej korešpondencie, ako sú obchodné zmluvy, kúpnopredajné zmluvy, certifikáty, faktúry, dodacie listy, prepravné listy, technická dokumentácia k zariadeniam, výrobkom a tovarom. Vyhotovujeme úradne overené preklady úradných dokumentov, ako sú technické preukazy, osvedčenia o evidencii vozidiel. Zabezpečujeme (technické) odborné preklady z a do češtiny akýchkoľvek dokumentov, ako sú preklady a lokalizácia internetových stránok, preklady obchodnej korešpondencie, auditov, atestov, marketingových materiálov, odborných správ a posudkov, lokalizácie programov, preklady rámcových zmlúv, technických manuálov, príručiek, návodov na použitie, výkresových dokumentácií, prezentácií, etikiet k výrobkom, tovarom a produktom, podnikateľských zámerov, investičných projektov, všeobecných obchodných podmienok, žiadostí, výpisov z účtu, obchodných faktúr, všeobecných nákupných podmienok, dohôd o mlčanlivosti, analýz rizík, kariet bezpečnostných údajov, publikácií, brožúrok, kníh, rôznych licencií, cenových ponúk, cenových kalkulácií, technických špecifikácií. Komplexné služby poskytujeme aj v oblasti tlmočenia. Zabezpečujeme konzekutívne alebo simultánne tlmočenie z a do češtiny – obchodných rokovaní, prednášok, prezentácií, školení, tlmočenie na zahraničných pracovných cestách, tlmočenie svadobného obradu, telekonferencií, tlmočenie vo výrobe. Zabezpečujeme simultánne tlmočenie z a do češtiny medzinárodných konferencií, prezentácií, prednášok, školení, priameho televízneho vysielania, kongresov, seminárov. The post Český jazyk a jeho pozícia v preklade appeared first on Mojpreklad.sk.

prejsť na článok

Český projekt Brigado

22. 9. 2023 Český projekt Brigado Práca na doma... Vyplňovanie dotazníkov Sledovanie videí Dávanie likes na FB Výplata

prejsť na článok

Škola hry na saxofón - Stanislav Krtička

Škola hry na saxofón, ktorá má slúžiť na postupné vyučovanie hráčov pre koncertnú a tanečnú hudbu a zároveň má byť pre pokročilejších saxofonistov príručkou, ktorá im poradí v technických a praktických otázkach. Učebné látka je rozvrhnutá na využitie celé

prejsť na článok

Technika hry na saxofón

Vynikajúci saxofonista David Liebman (nar. 1946 v Brooklyne) se preslávil tiež ako svetovo uznávaný pedagóg v oblasti jazzu a saxofónovej hry. Svoje dlhoročné interpretačné a pedagogické skúsenosti zúročil v učebnici, ktorá systematicky a veľmi podrobne p

prejsť na článok

Klavírní škola pro začatečníky - Bohmová, Grunfeldová, Sarauer

Klavírna škola pre začiatočníkov - tento titul je najpredávanejšou a nejpoužívanejšou klavírnou školou v Českej ajSlovenskej republike. Toto nové a prepracované vydanie je už 34. vydaním tejto neuveriteľne úspešnej klavírnej školy. Tento zošit je prvou a

prejsť na článok

Vyplazovali jazyk

James: - Kde sú psi, pane? Lord: - Ale, postrieľal som ich, lebo na mňa vyplazovali jazyk!

prejsť na článok