Domov V e-commerce biznise sa bez prekladu webových stránok nezaobídete Prevádzkujete e-shop a chystáte sa expandovať do zahraničia? V takom prípade sa nezaobídete bez kvalitného prekladu a lokalizácie Vašich webových stránok, ktoré oslovia nových zákazníkov v cieľových krajinách a zároveň budú dohľadateľné v internetových vyhľadávačoch. Čo všetko preklad webu pre e-commerce vyžaduje? V tomto článku sa na to podrobne pozrieme. Zdroj: alphatrad.com Čo vyžaduje preklad webu pre e-commerce? Ak sa Vám podarilo presadiť sa na domácom trhu a rozhodli ste sa expandovať so svojou firmou do zahraničia, pravdepodobne už máte dobrý prehľad o tom, čo vyžaduje akvizícia nových klientov a navyšovanie obratu, alebo vyjednávanie výhodných cien od dodávateľov. Prechod na nový trh však znamená aj zacieliť sa na nové publikum so špecifickými návykmi, kultúrnymi zvyklosťami a spôsobom komunikácie, prenikať do ich povedomia prostredníctvom vyhľadávačov a používať úplne nové kľúčové slová. Nad tým všetkým je potrebné uvažovať pri preklade e-shopu. Preklad e-shopu je proces preberania obsahu Vášho webu (napr. popisy produktov, články na blogu, recenzie a komunikačné správy) v pôvodnom jazyku a jeho následnej adaptácie do iných jazykov tak, aby bol prístupný pre globálne publikum. Tento proces okrem samotného prekladu zahŕňa aj lokalizáciu a optimalizáciu webu pre každú krajinu, na ktorú sa zameriavate. Kvalitne preložený web, ktorý je lokalizovaný pre miestny trh a optimalizovaný pre vyhľadávače v danej krajine, je základným pilierom pre úspešný predaj a budovanie značky na medzinárodnom trhu. Aký obsah je nutné preložiť? Firemné stránky: O nás, recenzie, umiestnenie, kontakt atď. Ponuku a obsah týkajúce sa nákupu alebo procesu uzatvárania zmlúv o poskytovaní služieb. K základným prvkom patrí katalóg produktov alebo služieb, názvov produktov alebo služieb, popisy a ceny. Nezabúdajte ani na multimediálny obsah, ako sú fotografie a videá. Právny obsah: okrem právnych predpisov upravujúcich prevádzkovanie internetového obchodu je nevyhnutné preložiť aj obchodné podmienky, povinné varovania a zásady ochrany osobných údajov, aby ste predišli akýmkoľvek sankciám a prípadným súdnym sporom. Preklad webu a optimalizácia pre cieľové trhy Aby bola každá jazyková verzia Vášho webu viditeľná vo vyhľadávačoch, a teda prístupná pre miestnych používateľov, musíte vytvoriť samostatný web pre každé jazykové publikum a prepojiť ich na úrovni domény. To vyžaduje starostlivý strategický vývoj a optimalizáciu kódu, aby sa dosiahlo intuitívne prostredie vo všetkých jazykových verziách a maximalizovala sa viditeľnosť vo vyhľadávaní. Bez viditeľnosti vo výsledkoch vyhľadávania nevznikne organická návštevnosť, ktorú potrebujete pri budovaní dlhodobého úspechu. V rámci prekladu webu je preto nevyhnutné zabezpečiť, aby bola pre príslušné požiadavky v každom cieľovom jazyku vyhodnocovaná správna jazyková verzia každej stránky. Znie to možno jednoducho, ale musíte vziať do úvahy, že vyhľadávacie návyky v jednotlivých krajinách môžu byť veľmi odlišné a že preklad slovenských kľúčových slov nemusí vždy spadať do fráz, ktoré používatelia v cieľových krajinách používajú na online vyhľadávanie produktov a služieb. Preto je nutné pre každý cieľový trh nanovo analyzovať kľúčové slová a podľa nich optimalizovať webové stránky. Význam marketingového prekladu webových stránok Pre značky fungujúce prostredníctvom e-commerce je webová stránka stredobodom ich obchodného modelu. Musíme Vám tu ale pripomenúť, že bez ohľadu na to, aký dokonalý je Váš web, ak nepriťahuje tých správnych návštevníkov, je nepoužiteľný. Preklad e-shopu je predovšetkým o maximalizácii ziskov. To znamená, že z návštevníkov webových stránok sa musia stať platiaci zákazníci. Určite sami dobre viete, že spotrebitelia nakupujú od značiek, ktorým dôverujú. Preklad musí byť taký kvalitný, aby zákazník nespoznal, že stránka je preložená z iného jazyka. Bežný preklad na konverziu nestačí Jedným z hlavných bodov, ktoré je pri preklade potrebné zvážiť, je to, že jazykové publikum môže mať rôzne priority a môže inak reagovať na niektoré informácie. Priamy preklad preto obvykle na konverziu cieľovej skupiny nestačí. Namiesto toho je nutné prispôsobiť texty webových stránok a popisy produktov tak, aby návštevníkov inšpirovali k nákupu. Toto dosiahnete vtedy, ak využijete profesionálne marketingové preklady. Ako môžete vidieť, prekladatelia e-commerce čelia rovnakým výzvam ako marketingoví textári. Popisy produktov musia pomocou živého a pútavého jazyka vysvetľovať, aké konkrétne vlastnosti uspokoja špecifické potreby klientov. Aby prekladatelia upútali pozornosť zákazníka, musia voliť čo najvhodnejšie kľúčové slová a frázy. Lokalizácia webovej stránky pre e-commerce Prispôsobenie webu pre cieľový trh sa netýka len prekladu, ale aj všetkých prvkov e-shopu. V tomto bode prichádza na scénu lokalizácia. Lokalizácia a preklad webových stránok nie je to isté. Chcete medzinárodným zákazníkom poskytnúť prvotriedny nákupný zážitok, získať konkurenčné výhody a naozaj posilniť svoje podnikanie? Potom je pre Vás lokalizácia nevyhnutnosť. Lokalizácia elektronického obchodu zahŕňa proces replikácie najmä týchto prvkov webu: textov, kultúrnych hodnôt, dizajnu. Čo vyžaduje lokalizácia e-shopu Okrem výborných jazykových znalostí vyžaduje lokalizácia aj hlboké porozumenie kultúry cieľového trhu. Inak povedané, vedomosti o kultúrnom kontexte zákazníkov, ktoré umožní uspokojiť ich potreby a pomôže im pri jednoduchom používaní webových stránok. Lokalizácia zabezpečuje dokonalý interkultúrny preklad a viacjazyčné funkcie vo sfére elektronického obchodu. Konkrétne ide o prispôsobenie: vtipov a idiómov, osobitných preferencií zákazníkov, špecifických kultúrnych prvkov, formátov dátumu, veľkosti, meny a ďalších merných jednotiek, obrázkov, farieb, formátovania a grafických prvkov. Venujte pozornosť zákazníckemu servisu Mnohí ľudia sa mylne domnievajú, že preklad webových stránok sa týka len vstupných stránok, popisov produktov a ponúk. Mali by ste ale uvažovať aj o spokojnosti zákazníka v prípade, že sa vyskytnú problémy pri nákupe tovaru. Preto sa oplatí venovať pozornosť aj prekladu zákazníckeho servisu. Podľa prieskumu spoločnosti HubSpot sa 60 % zákazníkov po nepríjemnej obchodnej skúsenosti rozhodne viac nekupovať produkty danej spoločnosti. Zároveň podľa rovnakého prieskumu až 50 % zákazníkov, ktorí sú so zákazníckym servisom spokojní, nakupuje v rovnakej spoločnosti aj naďalej. Pre zákazníka je hlavné, aby po tom, ako napíše sťažnosť vo svojom rodnom jazyku, dostal v rovnakom jazyku aj okamžité riešenie. Pri snahe o preklad webových stránok sa to dá dosiahnuť niekoľkými spôsobmi. Ak navyše všetky svoje procesy zautomatizujete, budete môcť poskytovať chatbot a zákaznícky servis nepretržite 24 hodín. FAQ a chatbot Pre e-commerce podnikanie môžete vytvoriť stránku s často kladenými otázkami (FAQ), ktorá dá zákazníkom odpovede na otázky, ktoré ich zaujímajú. Prípadne si môžete vytvoriť aj viacjazyčný chatbot. Chatbot Vám môže pomôcť napríklad s nasledujúcimi úlohami: poradiť návštevníkom s jednoduchými problémami, navigovať návštevníkov pri využívaní zdrojových materiálov, napríklad článkov na blogu, zlepšiť zapojenie zákazníkov na webovej stránke, Výhody prekladu pre e-commerce: zhrnutie Pri online nákupe je najdôležitejším faktorom dôvera. Môžeme teda s istotou povedať, že ak budete s potenciálnymi zákazníkmi komunikovať v ich jazyku a spôsobom, ktorý ich osloví, získate tým pre vaše podnikanie množstvo výhod, a to najmä: Zlepšíte imidž svojej značky: ak prispôsobíte obsah svojho podnikania rôznym cieľovým trhom, spotrebitelia Vás budú vnímať ako dôveryhodnú spoločnosť, čo bude mať pozitívny vplyv na Vašu značku. Zvýšite počet svojich konverzií: čím viac Vám Vaši zákazníci dôverujú, tým jednoduchšie sa Vám otvorí trh, čo znamená zvýšenie predajov. Zlepšíte svoju pozíciu vo vyhľadávačoch: vyhľadávače kladne hodnotia spoločnosti, ktoré prekladajú svoje webové stránky do iných jazykov, takže uvidíte, že Vaše úsilie bude odmenené vyššou návštevnosťou. Odlíšite sa od konkurencie: profesionálne preložený web Vám poskytne nespornú konkurenčnú výhodu nad ostatnými. Na záver Ako ste sami videli, existuje množstvo faktorov, ktoré sa pri preklade e-shopu oplatí vziať do úvahy. Ak je Vaším cieľom medzinárodný úspech, správny preklad a lokalizácia webu pre e-commerce by mali byť vašimi východiskovými bodmi. Prioritne by ste mali totiž zabezpečiť, aby bol web Vášho e-shopu správne preložený, pokiaľ možno v spolupráci s profesionálmi. Vďaka profesionálnym prekladateľským službám môžete preložiť svoj obsah do akéhokoľvek jazyka tak, aby ste efektívnejšie komunikovali so svojimi zákazníkmi na celom svete. Posilníte tým nielen predaj, ale aj reputáciu svojej značky medzi konkurenciou na zahraničných trhoch. Ak hľadáte spoľahlivého partnera na preklad svojho e-shopu, neváhajte nás kontaktovať. Radi Vám s tým pomôžeme. Ako pripraviť podklady na preklad – kompletná príručka Ako si vybrať dodávateľa prekladateľských služieb The post V e-commerce biznise sa bez prekladu webových stránok nezaobídete appeared first on prestoslovenko.
Keď vaša spoločnosť expanduje na nové trhy, je nevyhnutné, aby ste mali webové stránky dostupné v tých jazykoch, ktoré uprednostňujú vaši noví klienti. Klasický preklad webových stránok nepochybne vzbudí medzi týmito zákazníkmi zvedavosť, ale na nadviazan
prejsť na článokAko sa dostať k kvalitnému webu bez veľkých nákladov? Toto je otázka, ktorú si kladie mnoho spoločností. Jednou z možností sú lacné riešenia builderov webových stránok, ktoré umožňujú ľuďom vytvoriť si web sami, bez potreby skúseného web developera a diza
prejsť na článokZo série MANUÁL NA PODNIKANIE (Na čo všetko myslieť, než sa pustíte do vlastného biznisu) Čas čítania: 4 minúty Uvažujete o vlastnom online biznise – e-shope? Chcete vedieť, ako vybudovať úspešný eshop? Rok 2020 znamenal pre online business mimoriadnu prí
prejsť na článokThe post Stiahnite si náš e-book a zistite ako ušetríte čas a zefektívnite realizáciu prekladu appeared first on Translata.sk.
prejsť na článokDomov Ako si vybrať dodávateľa prekladateľských služieb
prejsť na článok