Na začiatok treba povedať, že dobrý prekladateľ musí svojej práci venovať celú svoju existenciu. To však nestačí. Ak chce byť niekto dobrým prekladateľom, musí: Prečítanie tohto článku vám zaberie približne 2 minúty. vedieť písať kvalitné texty Musíte byť schopní nielen dobre porozumieť textu a prekladať, ale musíte vedieť aj dobre písať. Nekvalitne napísaný text svedčí o chabých schopnostiach prekladateľa. mať bohatú slovnú zásobu Bohatú slovnú zásobu, a tým aj všeobecné poznatky, môžete získať len tak, že budete veľa čítať. Človek si rozširuje slovnú zásobu tým, že číta knihy, časopisy, periodiká, alebo dokonca reklamné texty. vždy si robiť rešerš a držať tempo s dobou Pri vyhotovovaní špecifických technických prekladov môžu niekedy prekladateľovi chýbať znalosti. Preto je potrebné spraviť si rešerš. Pri tom dokáže byť veľmi nápomocný Google. Okrem toho existuje množstvo portálov, ako napríklad Wikipedia, slovníky, encyklopédie a podobne, ktoré môžu tiež pomôcť. spolupracovať v rámci skupiny Mnohí prekladatelia pracujú ako prekladatelia na voľnej nohe alebo nezávislí prekladatelia, ale sú situácie, keď je potrebné spolupracovať s inými prekladateľmi, redaktormi alebo odborníkmi. Spoluprácou je možné dosiahnuť kvalitnejší výsledok a to platí aj pre prekladateľov. vedieť používať CAT nástroje Niektorí prekladatelia naďalej pracujú bez použitia CAT nástrojov, ale dobré CAT nástroje zvyšujú výkon, štandardizujú terminológiu a šetria čas. Prekladateľ by mal byť tiež precízny a svoj preklad by mal na konci vždy aspoň dvakrát skontrolovať. ponúknuť dobrý pomer ceny a kvality Mnohí ľudia sa domnievajú, že preklady sú neuveriteľne drahé, ale keď si uvedomíte, koľko toho ešte preklad obnáša (viď vyššie), zistíte, že práca prekladateľa nie je jednoduchá a vyžaduje si obrovské nasadenie. Myslite preto na to, že ak je cena za preklad veľmi nízka, bolo by dobré zvážiť, či môže byť naozaj kvalitný. Dobrý preklad môže byť veľkým prínosom, zatiaľ čo zlý preklad no, na to radšej ani pomyslieť The post Čím sa vyznačuje dobrý prekladateľ? appeared first on K&J Translations.
Práca prekladateľa je odbornou činnosťou, ktorá vyžaduje nielen samotný preklad, ale aj následnú revíziu a adaptáciu na cieľového čitateľa, vyhľadávanie a štúdium doplňujúcich informácií k predmetu prekladu, spoluprácu s „native speakerom“ (rodným cudzinc
prejsť na článokDobrý životopis otvára dvere. Dvere do zamestnania. Bez presvedčivého životopisu človek ťažko získa dobrú prácu. Ťažšie sa píše na začiatku kariéry, problematické môže byť, ak je uchádzač príliš prelietavý a za 5 rokov vystriedal 5 zamestnaní. Úplne najho
prejsť na článokNiekedy mám pocit, že preklad je vnímaný ako proces „Jáchyme, hoď ho do stroje“ – zadávateľ má text, ktorý treba preložiť a potrebuje sa tejto úlohy čo najrýchlejšie „zbaviť“. Prvým a zásadným krokom na ceste k dobrému prekladu je výber vhodného prekladat
prejsť na článokVážený klient, v súčasnosti je nevyhnutné udržiavať čo najmenší sociálny kontakt v dôsledku pandémie COVID-19, čo však nemá žiadny vplyv na úradný preklad, ktorý môže byť od začiatku až do konca poskytnutý elektronickou formou bez toho, aby to zasiahlo
prejsť na článokUž viackrát som sa stretla s názorom, že slovenský prekladateľ si špecializáciu na jednu, alebo pár oblastí nemôže dovoliť a musí zobrať všetko, čo mu v pošte pristane. Na druhej strane, kolegovia z vyspelejších trhov, ktorých rodným jazykom je, napríklad
prejsť na článok