Neprejde snáď ani týždeň, aby v mojej e-mailovej schránke nepristala nejaká neodolateľná ponuka pre prekladateľov, ktorá sľubuje revolučnú zmenu v prekladateľskej brandži. Väčšinou ide o nejaký nový portál, ktorý, vraj, nebude fungovať na princípe holandskej dražby, ale prekladatelia si budú môcť sami stanoviť cenu svojej práce. Je paradoxné, že vôbec existujú prekladatelia, ktorí si nepovedia svoju cenu, ale nechajú si ceny diktovať. Ako keby sme si mohli diktovať, koľko zaplatíme elektrárňam, za benzín alebo v divadle. Ale taká je realita a kým si prekladatelia sami neuvedomia, že majú svoj osud vo vlastných rukách, žiadny portál nič nezmení. Skutočne revolučnou zmenou by bolo projektové účtovanie – podobne, ako ho poznám, napríklad, od tvorcov webových stránok. Napíšete dodávateľovi, že máte záujem o webovú stránku, on s vami dohodne detaily, čo všetko na webe chcete mať, aké funkcie, aký obsah a ako rýchlo ju potrebujete a podľa toho vám navrhne cenu za projekt. Neexistuje žiadny logický argument, ktorý by prekladateľom bránil postupovať rovnako. Nádejný klient potrebuje preklad textu, potrebuje ho do určitého času a potrebuje ho v určitej kvalite. O kvalite zatiaľ pomlčím, pretože kvalita je relatívna. Čo je pre niekoho neprijateľné, je pre iného úplne postačujúce. Mám teda text na preklad, ktorý pošlem vybraným prekladateľom (môžem si ich vybrať na niektorom z portálov podľa preferencií – či už chcem prekladateľa s konkrétnou špecializáciou alebo v konkrétnej lokalite a podobne, dobrým zdrojom je SAPT) a prekladatelia po posúdení textu ponúknu cenu, za ktorú vedia preklad dodať v požadovanom termíne a v požadovanej kvalite. To, či bude preklad účtovaný za stranu, slovo, riadok, alebo za počet znakov, je, v konečnom dôsledku, nepodstatné, ak si klient môže vybrať dodávateľa podľa svojich vlastných kritérií, pričom cenu projektu pozná vopred. Konkurovanie na základe ceny za stranu je nerealistické – neviem povedať, ako dlho bude trvať strana prekladu, kým text neuvidím. Viem však, aký by mal byť môj hodinový zárobok, ak si chcem splniť všetky povinnosti voči štátu a ešte aj normálne žiť zo zárobku. Preklad nie je tovar, na ktorý si raz nastavím linku a potom už len masovo produkujem slová, preklad je odborná činnosť, služba, podobne ako tvorba webových stránok a mnohé iné. Príspevok Revolúcia v preklade? zobrazený najskôr ProLingo - Slovak Translations.
Keď hovoríme o strojovom preklade, hovoríme o automatickom preklade textu z jedného jazyka do druhého bez účasti človeka. Strojový preklad funguje na princípe základného dvojkrokového procesu. V prvom kroku dochádza k dekódovaniu významu pôvodného textu v
prejsť na článokPráca prekladateľa je odbornou činnosťou, ktorá vyžaduje nielen samotný preklad, ale aj následnú revíziu a adaptáciu na cieľového čitateľa, vyhľadávanie a štúdium doplňujúcich informácií k predmetu prekladu, spoluprácu s „native speakerom“ (rodným cudzinc
prejsť na článokSvet prekladov je rozsiahly a rozmanitý, pričom každá oblasť má svoje nuansy a zložitosti. Jednou z najnáročnejších a najprecíznejších oblastí sú pravdepodobne lekárske preklady, najmä pokiaľ ide o farmaceutický sektor. Poďme sa ponoriť do výziev, ktorým
prejsť na článokVo voľnom preklade je to všestranný zapaľovač na vonkajšie použitie. Na klasický Zippo sa už veľmi nepodobá, dokonca sa plní plynom. Tento zapaľovač je určený hlavne pre aktivity v prírode, ako je camping, rybárenie či lov. Telo zapaľovača je masívne, kov
V oblasti zabezpečenia nehnuteľností prichádza revolúcia . Za zálohovú komunikačnú cestu už viac nemusíte platiť stovky eur. Keď sa ľudia rozhodnú pre zabezpečenie svojho objektu , často zanedbávaným faktorom býva voľba správneho prenosu signálu. Aby sa a
prejsť na článok