Doslovný preklad

Domov Doslovný preklad  Doslovný preklad spočíva v presnom preklade jednotlivých viet, ale úplne ignoruje význam celej frázy, vety či súvetia. Zaujíma vás, kedy sa doslovný preklad využíva, alebo aký humorný niekedy môže byť? Čo je doslovný preklad? Doslovný preklad (alebo mechanický preklad) je spôsob, pri ktorom sa prekladá slovo od slova v poradí, v akom sa vyskytujú v zdrojovom jazyku. Nezohľadňuje teda použitie slov vo fráze, kontexte ani na prenesený význam slova. V teórii prekladu sa pre tento výraz tiež používa termín metafráza alebo parafráza. Takýto preklad zvyčajne znie veľmi neprirodzene a pravdepodobne vôbec nedáva zmysel, pretože nerozlišuje rozdiely vo význame slov v závislosti od kontextu. Zmysel to bude mať len vtedy, ak je štruktúra vety v oboch jazykoch rovnaká. Využitie doslovného prekladu Ako sme už uviedli vyššie, metóda prekladu slovo po slove je úzko spätá s úrovňou slova. Pri tejto metóde prekladateľ hľadá v cieľovom jazyku iba ekvivalentné slovo zdrojového jazyka a vyhľadávanie nie je spojené s kontextom. Metóda prekladu slovo po slove sa dá dobre použiť len vtedy, ak je štruktúra východiskového jazyka rovnaká ako štruktúra cieľového jazyka. Napríklad vo vete „Mám veľmi rád písanie“ (I really like writing). V translatológii prekladatelia používajú doslovné preklady predovšetkým pre technické preklady právnych, vedeckých alebo technických textov, kde je zásadné zachovať presný význam všetkých slov. Strojové preklady Staršie strojové preklady boli známe doslovným typom prekladov, lebo jednoducho vytvárali databázu slov a ich prekladov. Pri neskorších pokusoch sa používali bežné frázy, ktoré viedli k lepšiemu zachyteniu gramatickej štruktúry a idiómov, ale mnohé slová zostali v pôvodnom jazyku. Systémy, ktoré používame dnes, sú založené na kombinácii technológií a používajú algoritmy na korekciu prirodzene znejúcich prekladov. Strojový preklad v súčasnosti používajú aj niektoré prekladateľské agentúry. Najskôr však vytvoria hrubý preklad, ktorý potom opraví a doladí profesionálny prekladateľ. Doslovný preklad v beletrii Doslovný preklad sa však môže vzťahovať aj na preklad, ktorý vyjadruje presný význam pôvodného textu, ale nesnaží sa zachytiť jeho štýl alebo poéziu. Je však veľký rozdiel medzi doslovným prekladom básnického diela a prekladom prózy. Doslovný preklad poézie môže byť skôr v próze ako vo veršoch, ale zároveň môže byť bez chýb. Na druhej strane, v poézii sa často používa voľný preklad, pričom sa dbá na zachovanie štýlu a veršov, nie na presný význam slov. Doslovné preklady idiómov Doslovný preklad idiómov je pomerne často zdrojom vtipov a pobavenia nielen medzi prekladateľmi. Nasledujúci slávny príklad sa často uvádza v kontexte začínajúcich prekladateľov ako aj v kontexte strojového prekladu. Veta, ktorá znie „The spirit is willing, but the flesh is weak“, bola preložená do ruštiny a potom naspäť do angličtiny. Výsledkom bolo „Vodka je dobrá, ale mäso je zhnité.“ Pravdepodobne to však je len zábavná historka a nie faktický odkaz na skutočnú chybu strojového prekladu. Môžeme si však uviesť aj niektoré slovenské humorné doslovné preklady anglických idiómov. Zeleninová obloha – vegetable sky Škoda reči – damage to speak Nebuď labuť – don’t wake up a swan Pre mňa za mňa – for me behind me kde sa vzala, tu sa vzala – where she married herself, here she married herself nezvratná pravda – unvomitable thruth to je jedno – it is one skúsená vodička – an experienced lotion sťahovavé vtáky – pulling birds tráviaci systém – poisoning mechanism výberové konanie – selective acting drž hubu – hold a mushroom od nevidím do nevidím – from I-don’t-see to I-don’t-see všetkými masťami mazaný – lubricated by all ointments vrhol na ňu dlhý pohlaď – he vomitted a long look on her kašlem na to – I cough on it necítim sa dnes vo svojej koži – I am not smelling myself in my leather today máš po vtákoch – you have after birds váľa si šunky – he rolls his hams zlom väz – break a ligament sekal dobrotu – he cut the goodness moja drahá priateľka – my expensive girlfriend Mohlo by vás zaujímať Bleskové preklady Lacné preklady Desktop publishing (DTP) Lacné preklady Desktop publishing (DTP) The post Doslovný preklad appeared first on prestoslovenko.

prejsť na článok

Prečo je revízia a korektúra dôležitá?

Kvalita je veľmi subjektívny pojem a posudzovanie kvality prekladu je tiež vždy subjektívne. Je preto veľmi ťažké definovať kvalitný preklad. Každý môže za kvalitné považovať niečo iné. Jedným zo spôsobov ako však možno zabezpečiť najvyššiu možnú kvalitu

prejsť na článok

Úradný preklad a apostilácia dokumentu

The post Úradný preklad a apostilácia dokumentu appeared first on Translata.sk.

prejsť na článok

Čo je strojový preklad a ako funguje?

Keď hovoríme o strojovom preklade, hovoríme o automatickom preklade textu z jedného jazyka do druhého bez účasti človeka. Strojový preklad funguje na princípe základného dvojkrokového procesu. V prvom kroku dochádza k dekódovaniu významu pôvodného textu v

prejsť na článok

Technické preukazy

ÚRADNÉ PREKLADY NEMČINA - Spišská Nová Ves, Levoča, Prešov, Poprad, Krompachy, Gelnica, Margecany a celé Slovensko Preklad technických preukazov Dokumentácia k prihláseniu dovážaného vozidla sa prekladá výlučne úradne.   Pre prihlásenie potrebujete:     Ú

prejsť na článok

Výpis z obchodného registra a jeho preklad vybavíte pohodlne i na diaľku

The post Výpis z obchodného registra a jeho preklad vybavíte pohodlne i na diaľku appeared first on Translata.sk.

prejsť na článok