Preklad ako profesia

Máte radi angličtinu, nemčinu, francúzštinu, taliančinu, či ruštinu? Alebo uprednostňujete iný cudzí jazyk, ktorému sa dlhodobo venujete a vašou túžbou a želaním je byť v každodennom kontakte s týmto jazykom? Rovnako ste však nezanevreli ani na svoj rodný jazyk a v škole ste dávali na hodinách slovenčiny poriadne veľký pozor? Máte radi tvorivú prácu? Máte radi stále nové projekty a nové výzvy? A radi na sebe neustále pracujete? Ak ešte neviete, čím by ste v živote chceli byť alebo túžite po nejakej zmene a na všetky vyššie uvedené otázky ste odpovedali kladne, možno je vašim vytúžením zamestnaním práve prekladanie. Áno, prekladanie, rovnako ako aj tlmočenie, je profesiou. Je to však veľmi náročná profesia – fyzicky, psychicky, emocionálne. Byť prekladateľom si vyžaduje trpezlivosť, neustále vzdelávanie a získavanie praxe. Nehovoriac už o tom, že byť prekladateľom je neuveriteľne stresujúce. Prekladať neznamená len sedieť doma v pohodlných tepláčikoch a pracovať len keď máte chuť. Žiadne také! Prekladateľ má svoje termíny a nemyslite si, že prekladateľ dostáva stále rovnaký text, ktorý dokáže vyhotoviť za jednu, maximálne dve hodinky. Obzvlášť ťažké sú pri prekladaní začiatky, pretože hoci ste napríklad aj vyštudovali odbor prekladateľstvo a tlmočníctvo, zaručene sa však vo vašej praxi stretnete s prípadmi, na ktoré nebude vedieť nájsť riešenie a vtedy bude musieť zapojiť svoju kreativitu, svoje znalosti a prípadne aj svojich kolegov do riešenia daného prípadu. Určite vám to však dá do budúcna viac, akoby ste sa hotové návody dočítali niekde v knihách. Pri prekladaní neexistuje univerzálny návod, existujú len zaužívané pomôcky, pravidlá a rady, na ktoré však tiež musel niekto pred vami prísť, takže si nemyslite, že to má, či mal niekedy iný prekladateľ jednoduchšie. Ak chcete byť v tejto profesii dobrým, musíte na sebe neustále pracovať, musíte sa obrniť poriadnou dávkou trpezlivosti a vynaliezavosti, ale na druhej strane si môžete byť istý, že príjemný pocit a hrdosť na samého seba po dobre vykonanej práci vás bude ešte dlho hriať pri srdci! Ak sa teda rozhodnete vydať na túto ťažkú, ale zaujímavú cestu plnú nových výziev a dobrodružstiev, určite neoľutujete!The post Preklad ako profesia first appeared on Prekladateľská agentúra Netlingua.Príspevok Preklad ako profesia je zobrazený ako prvý na Prekladateľská agentúra Netlingua.

prejsť na článok

Prečo je revízia a korektúra dôležitá?

Kvalita je veľmi subjektívny pojem a posudzovanie kvality prekladu je tiež vždy subjektívne. Je preto veľmi ťažké definovať kvalitný preklad. Každý môže za kvalitné považovať niečo iné. Jedným zo spôsobov ako však možno zabezpečiť najvyššiu možnú kvalitu

prejsť na článok

Úradný preklad a apostilácia dokumentu

The post Úradný preklad a apostilácia dokumentu appeared first on Translata.sk.

prejsť na článok

Čo je strojový preklad a ako funguje?

Keď hovoríme o strojovom preklade, hovoríme o automatickom preklade textu z jedného jazyka do druhého bez účasti človeka. Strojový preklad funguje na princípe základného dvojkrokového procesu. V prvom kroku dochádza k dekódovaniu významu pôvodného textu v

prejsť na článok

Technické preukazy

ÚRADNÉ PREKLADY NEMČINA - Spišská Nová Ves, Levoča, Prešov, Poprad, Krompachy, Gelnica, Margecany a celé Slovensko Preklad technických preukazov Dokumentácia k prihláseniu dovážaného vozidla sa prekladá výlučne úradne.   Pre prihlásenie potrebujete:     Ú

prejsť na článok

Výpis z obchodného registra a jeho preklad vybavíte pohodlne i na diaľku

The post Výpis z obchodného registra a jeho preklad vybavíte pohodlne i na diaľku appeared first on Translata.sk.

prejsť na článok